ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОЛИМПИАДА 2000

[home] [оглавление] [лингвистическая олимпиада] [немецкий язык] [английский язык] [французский язык] [анкета участника]

Задания по немецкому языку

  Олимпиада 2000 года включает 3 задания. Задания ориентированы на учащихся 9-11 классов общеобразовательных учреждений. Структурно задания представлены следующим образом:
  1. Сочинение на тему: “Что такое благосостояние и богатство?”.
  2. Составление сценария возможной инсценировки местной легенды.
  3. Художественный перевод стихотворений.

Критерии оценок конкурсных заданий

1. В сочинении “Что такое благосостояние и богатство?” оценивается:

содержание;
объём;
правильное морфолого-синтаксическое оформление;
аутентичность;
выразительность, образность речи.

2. При проверке сценария учитывается:

объем;
наличие регионального компонента;
соответствие содержания легенде;
художественная образность;
разнообразие речевых образцов.

3. В художественном переводе важны:

адекватность перевода,
правильность передачи смысла;
точность и полнота понимания;
стихотворная форма;
богатство лексического запаса слов.

ЗАДАНИЯ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Aufgabe 1.

Wie wird man reich? Diese Frage bewegt viele Menschen. Das Glück des Erbens ist nur wenigen beschieden, auch das Talent zum Unternehmer wurde nicht jedem in die Wiege gelegt. Die Menschen traumen aber von Reichtum und Wohlstand, und dieser Traum ist alt, sogar besungen wurde er schon (“Wenn ich einmal reich wär’...”). Es gibt aber eine Meinung, dass Reichtum und Wohlstand gleichgültig und egoistisch machen. Schreiben Sie einen Aufsatz, in dem Sie Stellung zu diesen Thesen nehmen und Ihre Meinung argumentieren.

Комментарий к выполнению задания.

Предполагается, что ученик аргументированно порассуждает на тему, действительно ли благосостояние и богатство делают человека равнодушным и эгоистичным. Мы ожидаем доказательных, личностно-ориентированных ответов. Объем должен быть не менее 30 строк шрифтом Times, размер 14.

Aufgabe 2.

Jedes Volk, jede Kultur verfügt über zahlreiche Sagen und Legenden. In Deutschland, zum Beispiel, gibt es die Sage über das Rad im Mainzer Wappen, über Erbauung Frankfurts, über die Weiber zu Weinberg, die Sage von der Entstehung der Wartburg u.a. In Ostsibirien gibt es eine Sage von der Entstehung Sibiriens, es gibt auch eine Sage, wie die Tochter des Baikals, die schöne Angara, ihren Vater verlassen hat. Es gibt wohl viele Sagen und Legenden, die aus Ihrer Heimatstadt (-ort) stammen. Schreiben Sie ein Szenarium, dem zugrunde irgendeine Legende oder Sage aus Ihrem Heimatort liegt.

Комментарии к заданию 2.

Материалы предыдущих олимпиад показывают, что учащиеся слабо знают историю Родного края, местный фольклор, обычаи малых народов, недооценивают художественную и культурную ценность исторических преданий той местности, в которой они живут. Эти легенды местные жители обычно любят рассказывать туристам. Представьте себе, что Вам предложили познакомить зарубежных друзей с местным фольклорным наследием. Например, в Сибири существует очень красивая легенда о том, как красавица река Ангара, влюбилась в могучего богатыря Енисея и убежала от своего отца - владыки Байкала, чем вызвала его гнев. Однако выбор ею был сделан навсегда. Уверяем Вас, что в каждой местности есть свои уникальные, но слегка позабытые предания.

Примечание: пожалуйста, дайте краткое изложение сюжета легенды на русском языке тоже.

Aufgabe 3.

Versuchen Sie bitte den deutschen Kindern „ein Geschenk“ zu machen und ein Gedicht von Elena Blaginina und eins von Boris Sachoder aus dem Russischen ins Deutsche zu übersetzen:

Е. Благинина
Научу обуваться и братца
Я умею обуваться,
Если только захочу.
Я и маленького братца обуваться научу.
Вот они- сапожки.
Этот - с левой ножки,
Этот - с правой ножки.
Если дождичек пойдет,
Наденем калошки.
Эта - с правой ножки,
Эта - с левой ножки.
Вот как хорошо!
Б. Заходер
Где поставить запятую?
Очень - очень Странный вид:
Речка за окном Горит,
Чей- то дом
Хвостом виляет, Песик
Из ружья стреляет,
Мальчик
Чуть не слопал
Мышку,
Кот в очках
Читает книжку,
Старый дед
Влетел в окно,
Воробей
Схватил зерно
Да как крикнет, улетая:
- Вот что значит запятая!

Комментарий к заданию 3.

Обратимся к идее взаимообогащения культур. И дети, и взрослые хорошо знают и помнят замечательные детские стихи и песенки, которые пришли к нам из-за рубежа благодаря прекрасным переводам классиков детской поэзии: С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и др. Все помнят: “Шалтай-Болтай висел на стене ...” и др. Предлагаем Вам самостоятельно выполнить переводы на немецкий язык стихотворений известных в нашей стране авторов, а также детских немецких стихотворений на русский язык. Просим учесть, что такого рода перевод - не “подстрочник”, он должен передать настроение, содержание, оставаясь близким по смыслу.

Jetzt geben Sie sich Mühe, ein deutsches Kindergedicht ins Russische zu übersetzen (der Verfasser ist unbekannt):

Das bucklige Männlein

Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will mein Zwiebeln gießen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.

 

Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müslein essen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat‘s schon halber gegessen.

 

Will ich auf mein Boden gehn,
Will mein Hölzlein holen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mir‘s halber g‘stohlen.

 

Will ich in mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tut mir‘n Krug wegschnappen.

...

Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein bißlein beten;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden.

 

Liebes Kindlein ach, ich bitt,
Bet furs bucklicht Männlein mit!

Viel Spaß! Zusammengestellt von Dozentin Ageeva G.A.

top