ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОЛИМПИАДА 2000

[home] [оглавление] [лингвистическая олимпиада] [немецкий язык] [английский язык] [французский язык] [анкета участника]

Задания по английскому языку

  Олимпиада 2000 года включает 3 задания. Задания ориентированы на учащихся 9-11 классов общеобразовательных учреждений. Структурно задания представлены следующим образом:
  1. Сочинение на тему: “Уметь любить. Что это?”.
  2. Составление сценария возможной инсценировки местной легенды.
  3. Художественный перевод стихотворений.

Критерии оценок конкурсных заданий

1. В сочинении “Умение любить. Что это?” оценивается:

содержание;
объём;
правильное морфолого-синтаксическое оформление;
аутентичность;
выразительность, образность речи.

2. При проверке сценария учитывается:

объем;
наличие регионального компонента;
соответствие содержания легенде;
художественная образность;
разнообразие речевых образцов.

3. В художественном переводе важны:

адекватность перевода, правильность передачи смысла;
точность и полнота понимания;
стихотворная форма;
богатство лексического запаса слов.

ЗАДАНИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Task 1.

Write a composition: “Love… is a word people take with deeper heart beats or with sad reminiscences, with chuckles or with teasing remarks, with adoration or with bitter irony. No one takes it with indifference, though. How do you feel about it?”

Комментарий к выполнению задания. Предполагается, что ученик раскроет многозначность слова “любить”: любовь к Родине, к природе, к детям, к любимому человеку и т. п. Мы ожидаем аргументированных личностно-ориентированных доказательных ответов. Объем должен быть не менее 30 строк шрифтом Times, размер 14.

Task 2.

Would you make up a play by one of the Local Legends; act it out with your foreign partners.

Комментарии к заданию 2.

Материалы предыдущих олимпиад показывают, что учащиеся слабо знают историю Родного края, местный фольклор, обычаи малых народов, недооценивают художественную и культурную ценность исторических преданий той местности, в которой они живут. Эти легенды местные жители обычно любят рассказывать туристам. Представьте себе, что Вам предложили познакомить зарубежных друзей с местным фольклорным наследием. Например, в Сибири существует очень красивая легенда о том, как красавица река Ангара, влюбилась в могучего богатыря Енисея и убежала от своего отца - владыки Байкала, чем вызвала его гнев. Однако выбор ею был сделан навсегда. Уверяем Вас, что в каждой местности есть свои уникальные, но слегка позабытые предания. Примечание: пожалуйста, дайте краткое изложение сюжета легенды на русском языке тоже.

Task 3.

Translate the following poems into English. Pay attention to the rhyme.

Комментарий к заданию 3.

Обратимся к идее взаимообогащения культур. И дети, и взрослые хорошо знают и помнят замечательные детские стихи и песенки, которые пришли к нам из-за рубежа благодаря прекрасным переводам классиков детской поэзии: С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и др. Все помнят: “Шалтай-Болтай висел на стене ...” и др. Предлагаем Вам самостоятельно выполнить переводы на английский язык стихотворений известных в нашей стране авторов, а также детских английских стихотворений на русский язык. Просим учесть, что такого рода перевод - не “подстрочник”, он должен передать настроение, содержание, оставаясь близким по смыслу.

Э.Успенский

С.Маршак

РЫБОЛОВ

ГДЕ ОБЕДАЛ ВОРОБЕЙ?

За город начал
Рыбак собираться.
Удочку взял,
Чтобы рыбу ловить.
Взял самовар,
Чтобы чай кипятить.
Взял он кровать,
Чтобы спать на кровати.
Взял он ковёр,
Чтоб на нем загорать.
Взял он дрова,
Чтоб ему не искать их.
Взял чемодан,
Почему бы не взять?!
Взял керогаз,
Полотенце,
Мочалку,
Книги,
Журналы,
Кресло-качалку,
Лампу,
Ружьё,
Сапоги,
Одеяло.
Взял он собаку,
Чтоб всё охраняла.
Взял он две тысячи
Нужных вещей
И уложил их
На лодке своей.
Лодка качнулась,
Воды зачерпнула,
Перевернулась
И вмиг утонула.
Ровно неделю потом из реки
Вещи вытаскивали рыбаки
И говорили:
Ведь для хорошего
Для рыбака
Удочка только нужна
И река!
- Где обедал воробей?
- В зоопарке у зверей.
Пообедал я сперва
За решеткою у льва.
Подкрепился у лисицы.
У моржа попил водицы.
Ел морковку у слона.
С журавлём поел пшена.
Погостил у носорога,
Отрубей поел немного.
Побывал я на пиру
У хвостатых кенгуру.
Был на праздничном обеде
У мохнатого медведя.
А зубастый крокодил
Чуть меня не проглотил.

Translate the poems into Russian. Pay attention to the rhyme.

1.

Little Bo-peep
Little Bo-peep has lost her sheep,
And can’t tell where to find them;
Leave them alone, and they’ll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For they were still all fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they’d left their tails behind them.
It happened one day, as Bo-peep did stray
Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin.

2.

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn’t that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlоur,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird,
And snapped off her nose.

3.

Be attentive: “‘Twas like” = “It was like …”

There was a man of double deed
Sowed his garden full of seed.
When the seed began to grow,
‘Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
‘Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
‘Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
‘Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
‘Twas like a lion at the door;
When the door began to crack,
‘Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
‘Twas like a penknife in my heart;
When my heart began to bleed,
‘Twas death and death and death indeed.

Good Luck!

The task is made by: prof. N.Torunova, prof. N. Yelashkina.

top